Archive for the 'مترجم' Category

شعری قشنگ از یک بچه آفریقایی، کاندیدای جایزه ادبی 2005

Thursday, April 12th, 2007

When I born, I Black
When I grow up, I Black
When I go in Sun, I Black
When I scared, I Black
When I sick, I Black
And when I die, I still black…

And you White fellow, When you born, you pink
When you grow up, you White
When you go in Sun, you Red
When you cold, you blue
When you scared, you yellow

When you sick, you Green
And when you die, you Gray…
And you call me colored???


ذبیح الله منصوری

Thursday, April 12th, 2007

کتاب‌خوانهای نیم قرن پیش، جزوه‌های بنگاه ادبی امید را به خاطر دارند، که هر هفته به بهای پنج ریال منتشر می‌شد و با رمانهای سریالی جذاب چون سه تفنگدار، ترکان خاتون، و غرش طوفان خواننده را در انتظار به التهاب می‌کشید. سن من اما چنین اقتضا ندارد، آن قدر می‌دانم که با چه شوقی گردآورده‌های صحافی‌شده این جزوه‌ها را بر دست نسل قبل، می‌بلعیدم
بقیه مطلب را اینجا بخوانید

مترجم در کشاکش ترجمه

Thursday, April 12th, 2007

متن سخنرانی فرزانه طاهری درباره مترجم و فرایند ترجمه
فرزانه طاهری یکی از سرشناس‌ترین مترجمین معاصر با ده‌‌ها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمه‌ای او خصوصاً آن‌هایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجه‌ای به جامعه‌ی ادبی کرده‌است. نوشته‌ای که در پی خواهید خواند متن سخنرانی وی در جمع ناشرین زن در نمایشگاهی است که شهریور ماه در شهر رشت برپا شده‌بود.
برای مطالعه متن این سخنرانی اینجا کلیک کنید

ترجمه مقدس: آشنایی با استاد محمد مهدى فولادوند

Thursday, April 12th, 2007

محمد مهدى فولادوند
نويسنده، قرآن پژوه، مترجم، اديب
متولد ۱۲۹۹ اراك
دكتراى ادبيات از دانشگاه سوربن فرانسه با ترجمه اى از خيام
از اولين مترجمان قرآن به زبان فرانسه
ترجمه قرآن او موجب كسب پنج لوح تقدير و چاپ يك و نيم ميليون نسخه در كشورهاى اروپايى شده است
ترجمه قرآن او اخيراً در نيويورك به چاپ رسيده است
عضو دائم انجمن نويسندگان فرانسه زبان
عضو دائم جمعيت شعراى پاريس
ترجمه و تأليف بيش از ۴۰ عنوان كتاب
ادامه مطلب را در روزنامه ایران مطالعه کنید

یادداشت هایی در حاشیه سفر به تاجیکستان

Thursday, April 12th, 2007

 محنت، نوستالژى و جست وجوى هويت
استاد حسین پاينده
سخن به ميان آوردن از «سفر به يك كشور خارجى» شايد در بدو امر اين فكر را به طور طبيعى به ذهن متبادر كند كه قرار است درباره رفتن به سرزمينى بيگانه با فرهنگى ناآشنا و متفاوت صحبت شود. بايد گفت كه اين فكر براى ما ايرانيان، در خصوص سفر به تاجيكستان، به هيچ روى مصداق ندارد. ارائه گذرنامه ايرانى و داشتن ويزاى معتبر براى ورود به اين كشور، نشانه هايى كاذب از سفر به يك كشور خارجى اند كه ظرف چند ساعت به سرعت رنگ مى بازند و جاى خود را به احساسى وصف ناپذير از بودن در جايى ديرآشنا مى دهند، سرزمينى كه تو خود پيشتر هرگز در آن نبوده اى، اما به نحوى پارادوكسيكال احساس مى كنى در آن غريبه نيستى. از جمله بارزترين و ملموس ترين نشانه هاى حضور در اين ديار و فرهنگ ديرآشنا، مكالمه كسانى است كه ظاهراً با ما «بيگانه اند» اما زبان فارسى را با لهجه اى اندك متفاوت و واژگان و الگوهاى نحوى اى كه بسيار «ناب» و رسمى مى نمايد، صحبت مى كنند. آنچه اين احساس را به شدت تقويت مى كند، صميميت و محبت فراوانى است كه در رفتار مردم تاجيكستان در برخورد با ايرانيان كاملاً مشهود است. اين گزاره كه «تاجيكيان مردم ايران را دوست دارند» اگر نگوييم گزاره اى گمراه كننده، دست كم بايد بگوييم به تحقيق گزاره اى نادقيق است؛ تاجيكيان به ما ايرانيان فقط مهر نمى ورزند، بلكه از جان و دل شيفته و دل باخته ايران و ايرانى اند. مصداق هاى اين تعلق خاطر بى شائبه را از جمله آن جا به چشم مى بينى كه در حال قدم زدن در خيابان و عبور از مقابل سالنى كه مجلس عروسى در آن برپاست، فى البداهه به مشاركت در آن بزم شادمانه دعوت مى شوى و حضورت با اعلام «ورود دوستان ايرانى» از طريق بلندگو به اطلاع حاضران مى رسد.
مقاله روزنامه شرق
ادامه مطلب را اینجا مطالعه کنید

استاد کریم امامی دارفانی را وداع گفت و به سرای باقی شتافت

Thursday, April 12th, 2007

مترجم و ويراستار برجسته، استاد كريم امامي، دار فاني را وداع گفت. امامي سال‌ها از بيماري سرطان رنج مي‌برد و درنهايت، امروز در تهران درگذشت. كريم امامي يكي از پيشاهنگان ترجمه‌ي شعر فارسي به انگليسي بود كه او را از مقابله‌گران بزرگ با تسلط توامان به زبان‌هاي فارسي و انگليسي مي‌دانستند. از امامي علاوه بر ترجمه‌ي شعرهايي از انگليسي به فارسي و برعكس، فرهنگ تك‌جلدي فارسي - انگليسي برجاي مانده است كه توسط انتشارات فرهنگ معاصر عرضه خواهد شد.
او علاوه بر داوري كتاب سال جمهوري اسلامي كه بعدها از آن كناره گرفت، عضويت در هيات داوران جايزه‌هايي ديگر ازجمله مهرگان ادب را هم در كارنامه دارد كه البته از هيات داوري اين جايزه هم كمي بعدتر كناره گرفت.
ما مترجمین سایت “ترجمه” و سایت خبری “مترجم” نیز درگذشت این عزیز را به خانواده آن مرحوم و به جامعه مترجمین فارسی و همه دوستداران او تسلیت می گوئیم.

جعبه سياه ذهن مترجم: گفت وگو با دكتر على خزاعى فر درباره ترجمه ادبى در ايران

Thursday, April 12th, 2007

دكتر على خزاعى فر سردبیر و مدیرمسئول نشریه مترجم در بحثی مفصل با روزنامه شرق به بررسی ترجمه ادبى در ايران پرداخته است.

برای مطالعه متن این گفت وگو اینجا کلیک کنید

منبع: روزنامه شرق

نوام چامسکي نيز وبلاگ مي نويسد

Thursday, April 12th, 2007

نوام چامسکی یکی از مشهورترین زبانشناسان جهان نیز به وبلاگ نویسی علاقمند است. کتب این دانشمند زبان شناس در دانشگاههای مختلف تدریس می شود
برای مشاهده وبلاگ ایشان اینجا کلیک کنید

http://blog.zmag.org/ttt

ايدئولوژى ناب گرايى زبانى — نوشته امید مهرگان

Thursday, April 12th, 2007

شكافى كه در دل هر زبان وجود دارد و مبين نوعى شكست در عرصه دلالت است، چنانكه بنيامين (در مقاله «رسالت مترجم») مى گويد، خود را از طريق ترجمه آشكار مى سازد. ترجمه از يك متن نمى تواند شيوه دلالت آن متن را تماماً «برگرداند» بلكه صرفاً قادر است آن شيوه دلالت را تكميل كند. غايت اصلى همه ترجمه ها نيز …
ادامه مطلب را در پیوند اصلی مطالعه فرمایید.

آخرین شماره فصلنامه مطالعات ترجمه

Thursday, April 12th, 2007

برای مطالعه فهرست آخرین شماره فصلنامه مطالعات ترجمه اینجا کلیک کنید.