July 20th, 2007
کتاب «قصههاي مشدي گلين خانم» شامل 110 قصه است که در سال 1374 خورشيدي توسط نشر مركز به چاپ رسيده است. حكايت جمع آوري اين قصههاي ايراني، شيرين تر از برخي از خود قصههاست.« لارنس پال الول ساتن»، ايران شناس انگليسي كه در سال 1943 به عنوان كارمندي از جانب راديوي بريتانيا به ايران آمد، قصههاي «مشدي گلين خانم» را جمعآوري کرد و با اين کار خود، بخش بزرگي از فرهنک مردمي ايران را زنده ساخت تا آيندگان نيز بتوانند از اين گنجينه استفاده ببرند.
بقیه مطلب را اینجا مطالعه کنید.
منبع: “در سایه روشن کلام”
ارسال شده در بخش مترجم | هنوز کسي نظر نداده است »
June 5th, 2007
|
کتابي مصور که هيچ لغتي در آن به کار نرفته است، به عنوان برنده جايزه ادبي CRC که معتبرترين جايزه ادبي استراليا محسوب مي شود، شناخته شد. کتاب «سرافرازي» اثر شاون تان که کتابي کاملاً مصور است، اين جايزه 15 هزار دلاري را نصيب خالق خود کرد. اين جايزه تنها يکي از يازده جايزه اي بود که سه شنبه در شب نشيني مربوط به جوايز ادبي «نيو سات ولز» در سيدني اهدا شد. رمان مصور شاون تان ماجراهاي مهاجراني را به تصوير مي کشد که مدام در حال سفر به کشورهاي ديگر هستند. همچنين در بخش بهترين ترجمه، جان هايزن توانست با ترجمه رماني از يک نويسنده هلندي برنده شود و او نيز جايزه 15 هزار دلاري اين بخش را از آن خود کند.
منبع خبر: میراث خبر |
ارسال شده در بخش مترجم | 3 نظر »
April 13th, 2007
|
مرتضي كاخي در آبان 1317 در تربت حيدريه به دنيا آمد. تحصيلات دبستاني را در آن شهر و دبيرستاني را در مشهد و دانشگاهي را در تهران ـ دانشگاه تهران ـ گذراند و در 24 سالگي دوره دكتراي قضايي حقوق را به پايان برد در همان ايام وارد رسته سياسي «ديپلماتيك» وزارت امور خارجه شد و تا سال 1360 در آنجا در ماموريتهاي سوييس، چكسلواكي و لندن بود پس از انقلاب كاردار سفارت ايران در لندن و سپس رييس اداره اول سياسي در مركز بود و آخرين شغل او مشاور عالي سياسي بود كه به افتخار بازنشستگي (در 40 سالگي) نايل شد كنار رفتن از خدمت سياسي او را به علايقي كه در زمينه فرهنگ و ادب داشت و پيش از ورود به رسته سياسي وزارت امور خارجه، از طريق چاپ شعر و مقاله در جرايد به آن ميپرداخت، از نو پيوند داد. اكنون مشاور فرهنگي چند موسسه انتشاراتي و استاد حقوق مدني در دانشگاه است.
در هفته كتاب سال 1381 در انتخابي كه از سوي خوانندگان و دانشگاهيان به عمل آمده بود جايزه مولف و ويراستار برگزيده معاصر به ايشان تعلق گرفت.
بقیه مطلب را اینجا مطالعه کنید.
|
ارسال شده در بخش مترجم | 1 نظر »
April 12th, 2007
تخصص فوق العاده اى در زبان انگليسى
مهر: رضا سيدحسينى نويسنده و مترجم ادبى گفت: امامى انسانى بسيار باسواد و مترجمى استثنايى بود كه از زبان فارسى به انگليسى ترجمه مى كرد، ضمن اين كه كتابشناس و كتابدوست بزرگى بود و فقدان چنين كسى را براى اهل فرهنگ، جبران ناپذير مى دانم. سرپرست گروه تاليف و تدوين فرهنگ آثار با بيان اين مطلب افزود: آنچه درباره كريم امامى بيش از همه در ذهن ما نقش بسته، اين است كه تخصص فوق العاده اى در ترجمه به زبان انگليسى داشت.رضا سيدحسينى افزود: اين روزها، مدام خبرهاى بد و ناگوار به گوش مى رسد، روز قبل خبر مرگ فريدون ناصرى رهبر اركستر و شعرشناس بزرگ را شنيديم و حالا هم كريم امامى بدرود حيات گفته است… وقتى سن انسان بالا مى رود دوستان و آشنايان يكى يكى از دست مى روند . وى خاطرنشان كرد: چندى قبل كه به اتفاق همسرم به قطعه هنرمندان رفته بودم، به همسرم گفتم ببين! همه دوستان من اينجا خوابيده اند و فقط جاى من خالى است.اين نويسنده و منتقد ادبى كه به خاطر نظارت بر پروژه فرهنگى و ملى «فرهنگ آثار» در انتشارات سروش (وابسته به صدا و سيماى جمهورى اسلامى ايران) فعاليت مى كند…
ادامه مطلب را اینجا مطالعه کنید
ارسال شده در بخش مترجم | هنوز کسي نظر نداده است »
April 12th, 2007
محمد قاضی فرزند میرزا عبدالخالق قاضی در ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در شهر مهاباد به دنیا آمد. میرزا عبدالخالق، امام جمعه مهاباد بود. محمد قاضی آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد شخصی بهنام آقای گیو، از کردان عراق، آغاز کرد. قاضی در سال ۱۳۰۸ با کمک عموی خود میرزا جواد قاضی که از آلمان دیپلم حقوق گرفتهبود و در وزارت دادگستری آنزمان کار میکرد، به تهران آمد و در سال ۱۳۱۵ از دارالفنون در رشته ادبی دیپلم گرفت. او در مهرماه ۱۳۲۰ به استخدام وزارت دارایی درآمد. در ۱۳۵۴ به سرطان حنجره و از دست دادن تارهای صوتی دچار شد و بازنشسته شد. او چندی با کانون پرورش کودکان و نوجوانان در تهران نیز همکاری داشت. قاضی در سحرگاه چهارشنبه ۲۴ دیماه ۱۳۷۶ در بیمارستان دی در سن ۸۴ سالگی درگذشت و پیکر این استاد بزرگ را در مهاباد به خاک سپردند.
بقیه مطلب را اینجا مطالعه کنید
ارسال شده در بخش مترجم | 1 نظر »
April 12th, 2007
خبرگزاري انتخاب : طاهره صفارزاده ترجمه انگليسى «گزيده نهج البلاغه» را منتشر مى كند.
صفارزاده، در اين گزيده، ماجراهاى تاريخى را در نظر نگرفته، بلكه بيشتر ديدگاه هاى حضرت على (ع)، انديشه، اعتقاد و رهبرى فكرى ايشان در زمينه هاى مختلف را مورد توجه قرار داده است.
صفارزاده متولد سال ۱۳۱۵ در سيرجان است. زبان و ادبيات انگليسى را در دانشگاه تهران خواند و در آمريكا در رشته نقد تئورى علمى در ادبيات جهان به تحصيل پرداخت. به جز مجموعه هاى شعر و ترجمه، چند كتاب هم در زمينه نقد ترجمه از او به چاپ رسيده است.
منبع خبر: خبرگزاری انتخاب
ارسال شده در بخش مترجم | هنوز کسي نظر نداده است »
April 12th, 2007
گفتگویی که در پی می آید مصاحبه سیروس علی نژاد از بخش فارسی بی بی سی با صفدر تقی زاده مترجم با سابقه و ماهری است که برخی از مجموعه های داستانی ترجمه شده اش حقيقتا دل می برد. « زائران غريب » مارکز و مجموعه « مرگ در جنگل » از اين دست آثار اوست. او علاوه بر ترجمه، سالها در دانشگاههای تهران، شهيد بهشتی و علامه طباطبايی زبان انگليسی تدريس کرده است. مترجم پرکاری نيست چون هّم اصلی خود را صرف معرفی داستانهای کوتاه ايرانی و داستان نويسان ايرانی کرده است. انتشار چند مجموعۀ داستان کوتاه مانند « شکوفايی داستان کوتاه در دهۀ نخستين انقلاب » حاصل چنين تلاشی است. در زمينۀ داستان ايرانی تبحر دارد و هر گاه يک جايزه ادبی راه افتاده، او عضو هیأت داورانش بوده است. از هيآت داوران جايزۀ ادبی مجلۀ گردون - بنيانگذار جوايز ادبی - گرفته تا جوايز ادبی ديگر مانند جايزۀ ادبی پکا، جايزۀ ادبی گلشيری، و جايزۀ ادبی يلدا. با وجود اين در اينجا تنها به عنوان مترجم با او رو در رو شده ايم.
منبع خبر: بی بی سی فارسی
بقیه مطلب را اینجا مطالعه کنید
ارسال شده در بخش مترجم | هنوز کسي نظر نداده است »
April 12th, 2007
محمود اعتمادزاده (م. بهآذين) - مترجم پيشكسوت - امروز، دهم خردادماه 85، درگذشت.
به آذين با چاپ داستانهاي بيشمار و ترجمههاي باارزشي از آثار مشهور جهاني از برجستهترين چهرههاي ادبيات معاصرمان محسوب ميشود. در اينباره به بابا گوريو، زنبق دره، رم ساغري، دختر عمو بت از اونوره دو بالزاك، اتللو و هاملت از شكسپير، ژان كريستف و جان شيفته از رومن رولان، دن آرام و زمين نوآباد از ميخائيل شولوخوف، استثنا و قاعده از برتولت برشت و… ميتوان اشاره كرد.
روحش شاد و یادش گرامی باد
ادامه مطلب را اینجا مطالعه کنید
ارسال شده در بخش مترجم | هنوز کسي نظر نداده است »
April 12th, 2007
ارسال شده در بخش مترجم | هنوز کسي نظر نداده است »